瀏覽器不支援JavaScript,於網站內進行任何查詢操作必須要手動清除文字方塊內的預設文字否則將會以預設文字為條件進行查詢(預設文字是為了符合 3A 標準)
您的瀏覽器似乎不支援JavaScript語法,但沒關係,這裡的JavaScript語法並不會影響到內容的陳述, 如需要選擇字級大小,IE6請利用鍵盤按住ALT鍵+ V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小, 而IE7或Firefox瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大(-)縮小來改變字型大小,如需要回到上一頁可使用瀏覽器提供的 Alt+左方向鍵(←) 快速鍵功能,列印可使用瀏覽器提供的(Ctrl+P)功能。
跳到主要內容
:::
網站導覽
快速查詢
網站導覽
藏品查詢
分類瀏覽
典藏精選
作者瀏覽
圖像申請
典藏加值
藏品小故事
聯絡我們
圖像下載
我要捐贈
選擇查詢類別
全部類別
手稿
多媒體
其他
信札
書畫
報紙
期刊
圖書
器物
攝影
:::
藏品資訊
回上一頁
列印
當script無法執行時,可使用瀏覽器列印功能進行列印基本資料。
Title:
“Function Words and Content Words in Translation”
Category:
Manuscript
Author:
Yu Guangzhong
No. of Item:
21 pages
Dimension:
29.6 x 20.9cm
Description:
This essay is included in the critical collection Smiling, I raise My Cup to Heaven (Chiu Ko, 2008) and deals chiefly with Yu’s views on Chinese/English language translation. He believes that choices of Chinese and English “function words” and “content words” reveal a translator’s skill. Yu first addresses the split between function and content words in Chinese grammar and then focuses on English translation analyzing English function words, articles, prepositions, as well as English conjunctions like “and.” He believes that in Chinese translations of English these words can either be used or omitted. As for grammatical elements necessary in English but not required in Chinese, he points to the “subject,” but when pronouns (especially plural pronouns) are used as objects they need not be translated. The writer argues that “English grammatical function words are a disaster and can really be said to ‘bear a heavy burden as pronouns.’” Finally Yu addresses the most troublesome type of function words, these are the relative adverbs “where, when.” Because it is not appropriate to translate them literally, they can be ignored in a great number of instances.
主要名稱:
虛實之間見功夫
成文日期:
不詳
類別:
手稿
作者:
余光中
原件與否:
原件
藏品層次:
單件
數量單位:
21張
尺寸大小(長*寬*高):
29.6*20.9cm
數位化類別:
影像(圖片)
是否數位化:
否
典藏單位:
國立臺灣文學館
其他說明:
本文收入評論集《舉杯向天笑》(九歌,2008),主要談論他對英文翻譯的看法,認為在中文與英文的虛字與實字取捨中,可以看出翻譯者的功力。作者首先提出中文文法的實字與虛字之分,接著將重點放在英文翻譯,分別就英文中的虛字、冠詞、介詞、英文的連接詞如and進行分析,認為在中譯時這些是可有可無的。至於英文必有而中文可無的文法要件,則是「主詞」,但代名詞( 尤其是複數) 用作受詞時,可以不譯。作者認為「英文的文法虛字成災,真可謂成了『負了代名詞的重擔』」。最後提到最難對付的一類虛字,就是包括where,when 的「關係副詞」,因為直譯不妥,所以在許多場合可以不必理會。
印記/簽名:
有
提供者:
余光中
登錄號:
NMTL20080030004
:::
地址:台南市700005 臺南市中西區中正路(湯德章大道)1號 | 電話:(06)2217201 | 傳真:(06)2217232 |
版權所有 Copyright by National Museum of Taiwan Literature